Por: Redacción: AGENCIAS
redaccion@criterio.hn
JOSÉ MELÉNDEZ
Especial/el Nuevo Herald
TEGUCIGALPA.- Es hijo de la hondureña Elsa Cabrera, profesora de inglés, y del economista estadounidense Arnold Krochmal. Nació en Carolina del Norte y se crió en Honduras, República Dominicana, Puerto Rico y las Islas Vírgenes de Estados Unidos. Walter Krochmal Cabrera es un actor y traductor que, pese a ser estadounidense, arrastra el estigma de ser un migrante centroamericano y ahora está cumpliendo con uno de los papeles más importantes de su vida.
De madre católica que luego se hizo evangélica y de padre judío (ambos ya murieron), este hondureñoamericano que fue católico, conoció el judaísmo y se proclama evangélico, es ahora la voz en inglés de los mensajes en español del papa Francisco, durante las transmisiones de la cadena de televisión ABC en la gira del pontífice por Estados Unidos.
“Confieso que esta misión me provoca nervios”, dijo Krochmal en una entrevista telefónica con el Nuevo Herald, poco antes de viajar desde Massachusetts a Nueva York para instalarse en un cubículo de la sede mundial de la ABC en la calle 66, entre Columbus y Central Park West. “Es una gran experiencia”.
Sin esconder su orgullo por haber sido escogido para asumir una tarea de profunda responsabilidad, Krochmal recordó que aunque el Papa habla varios idiomas, “solo habla un poquito de inglés”. De los 18 discursos papales previstos durante su primer viaje por Estados Unidos, del 22 al 27 de septiembre, está previsto que solo cuatro sean en inglés y el resto en español.
“Ser el traductor del Papa del español al inglés es un gran privilegio por ser él quién es, por ser el tipo de persona que es y por la forma en que él le habla a la gente. Uno como traductor, por lo general, queda con escepticismo cuando le toca traducir a personas en el poder. Pero puedo decir que después de haber visto al Papa Francisco, de haberlo visto cómo habla con la gente, cómo interactúa con los jovencitos, los consejos que les da, puedo decir que es una sensación que a mí me llena de orgullo”, puntualizó.
Krochmal ya tuvo una primera experiencia como traductor del Sumo Pontífice, quien llegó el martes a Estados Unidos procedente de Cuba. El papa Francisco mantuvo el pasado 31 de agosto una audiencia virtual desde Roma en un enlace con jóvenes, madres solteras y menores en California, Texas e Illinois, que fue transmitido por ABC, en vivo y en directo, con Krochmal a cargo de traducir en forma simultánea al Papa del español al inglés.
“Creo que por mis dotes de actor, logré hacer un poco más que simplemente traducirlo sino también transmitir el espíritu mismo de él, lo que creo que es de una gran dimensión. Es todo un reto en el sentido de que uno tiene que prepararse porque la calidad debe ser de primer orden. Y esto provoca nervios, orgullo, alegría y esperanza, porque uno ve cómo la gente acude al Papa y la fe es poderosísima para la gente”, dijo.
Ahora de 55 años, Krochmal solo contó que está casado con una estadounidense, sin dar más detalles de su esposa por motivos de discreción personal, pero narró que ha sido un trotamundos.
Con solo dos semanas de nacido fue llevado por sus progenitores a vivir a Honduras, donde su padre fungió como profesor de El Zamorano, una de las más importantes escuelas agrícolas de Centroamérica. Krochmal vivió luego en otros países hasta que sus padres se divorciaron en 1969 y su madre decidió irse a vivir a Tegucigalpa.
En 1978 emigró a Estados Unidos, para estudiar artes dramáticas en centros de educación superior de Boston, Massachusetts. Aunque es ciudadano estadounidense, aseguró que ha sufrido marginación porque se le considera un simple inmigrante hondureño. “Me considero emigrado, pero no en el sentido ese estricto”, afirmó.
Ligado desde el 2000 a la cadena ABC, Krochmal integró el equipo que tradujo simultáneamente del inglés al español el noticiero World News Tonight with Peter Jennings, los debates y las elecciones presidenciales de ese año y otras actividades, como la entrega de los premios Oscar.
“Me crié católico, evangélico y judío. Soy una persona cómoda con todas estas expresiones religiosas. Fui evangélico a los 13 años. A esa edad fui predicador e intérprete de misioneros en Honduras. Ahí prácticamente fue donde me descubrí como traductor, porque estaba interpretando a misioneros y a los reverendos que llegaban a Honduras con esos misioneros”, relató.
Ahora le corresponderá traducir a otro misionero pero de proyección universal.
-
Me encanta desafiar el poder y escudriñar lo oculto para encender las luces en la oscuridad y mostrar la realidad. Desde ese escenario realizo el periodismo junto a un extraordinario equipo que conforma el medio de comunicación referente de Honduras para el mundo Ver todas las entradas